Ich setze "Intact" mit "Werkszustand" gleich - Bin mir aber voll bewusst das die Übersetzung etwas anderes vorsieht. Im Grunde genommen bedeutet "Intact" nur das er die Figur so auf der Karte hällt, wie es sich der Hersteller gedacht hat - Brüche, Quetschungen und Vergilbung sind da durchaus in gewissem Rahmen möglich um den Zweck des Blisters zu erfüllen (Die Figur auf der Karte zu halten).
Es macht sich wohl bezahlt bei Deals mit englischsprachigen Partnern auf die Bestätigung der Begriffe "Factory-Sealed" und "Pristine Blister Condition" zu warten, denn dann kann man sich hinterher auch wirklich darauf berufen.
Mir ist in diesem Zusammenhang schon öfter aufgefallen, das die Rhetorik in Sammlerkreisen immer trickreicher angewendet wird. Gerade für uns deutsche Sammler werden in UK oft Missverständliche Beschreibungen/Begriffe verwendet. "Original Star Wars Figure Carded/MOC" z.B. beinhaltet zwar alle wichtigen Begriffe, jedoch in verkehrter Reihenfolge. Es entspricht keinesfalls einer "Original Carded Star Wars Figure MOC" und selbst bei solchen Bezeichnungen stellt man häufig fest, das zwar die Figur, die Karte und der Blister allesamt Original sind, aber Factory-Sealed muss sie deswegen noch lange nicht sein. Das sind natürlich rhetorische Winkelzüge, häufig zu Gunsten des Verkäufers... aber das entspricht nunmal unser heutigen Zeit wo jeder vorwiegend auf seinen eigenen Vorteil bedacht ist. Leider.
Drum prüfe wer sich ewig binde...
Man sollte bei solchen Situationen immer ganz genau auf die angewandte Rhetorik bzw. Reihenfolge der verwendeten Begriffe achten - Grammatisch gesehen, kann man gerade in der englischen Sprache aus 5 Wörtern 50 verschiedene Sätze bilden, je nachdem wie die Worte aufeinander folgen. (Im deutschen natürlich auch, wie wir wissen.)
just my 2cent...
PS: Auch wenn die Übersetzung von "Intact" häufig als "Heil/Unversehrt" verstanden wird - so bezeichnet sie tatsächlich (nach englischem Verständnis) eher "Den Zweck erfüllend" und alles andere ist Auslegungssache.